jueves, diciembre 20

Hello I must be going (2012)

AÑO: 2012
DURACIÓN: 1 hora, 35 minutos
PAÍS: Estados Unidos
DIRECTOR: Todd Louiso
GÉNERO: Drama. Drama romántico. Cine independiente USA
REPARTO: Melanie Lynskey, Blythe Danner, Christopher Abbott, John Rubinstein, Julie White

SINOPSIS
Divorciada, sin hijos, desmoralizada y condenada a regresar a casa de sus padres a la edad de 35 años, las perspectivas de Amy Minsky son poco halagüeñas hasta que la inesperada atención de un adolescente lo cambia todo.


36 comentarios:

Adicto dijo...

que bueno quedó el blog!!! Maigiri

Franz dijo...

Me gusta (^^,)

TaMaBin dijo...

Está muy bien el blog, para el propósito. Saludos.

Caprica dijo...

Felicitaciones a todo el staff!!!, una iniciativa que va a dar sus frutos, a base de un esfuerzo comunitario y un incentivo muy lindo, no me queda otra que desearles a todos.."LARGA VIDA Y PROSPERIDAD".

TaMaBin dijo...

Por cierto, ya le pregunte a mandrake de Ill Manors, porque ya se tardó demasiado y sería malo que bardearan los encantadores usuarios de Subdivx, por ello, no faltará el que vaya a decir "ya ven, ya ven, se los dije", es entendible que se cruza Navidad y eso está manteniéndonos ocupados en otras cosas, dice que ya los mandó a revisión, pero aun siguen inéditos, sería bueno que se subieran ya, como muestra de que el grupo si pudo coordinarse y sacar algo.

Anónimo dijo...

Por que no utilizan una plataforma libre para sus traducciones?
Algo como subswiki.com o similar, asi podriamos ayudar varios con las traducciones
Saludos

francox88 dijo...

Felicidades señores/as! recien me entero de la existencia de la página!
Muchas gracias por los futuros aportes, y en especial a Mandrake q empezó con todo esto.
¡Feliz Navidad para todos!

LatinoSubsTraducciones dijo...

Anónimo, no usamos una plataforma, por que otra gente ajena, puede meter mano, y robarnos o dañar de alguna forma nuestro trabajo, estamos buscando la solución.

MaNuR dijo...

saludos para otras traducciones estoy disponible, ademas si quieren hacer algo mas de trabajo con la pagina tengo experiencia y tiempo puedo ayudarles, buen trabajo gracias

Anónimo dijo...

les recomiendo utilizar este subtítulo como base para la traducción de Cloud Atlas:

http://subscene.com/subtitles/cloud-atlas/english/667190

Gracias por su trabajo!

francox88 dijo...

Nose como andan con la traducción de "Flight". Por si les interesa en la web está dando vueltas el guión de la peli (en idioma original logicamente).

Sebas Martinez dijo...

si me dan unas líneas yo puedo ayudar también Sólo mandenmelas a mi mail Lo único q por las fiestas lo podría tener recién para el 26 o 27 Saludos

LatinoSubsTraducciones dijo...

Sebas Martinez y MaNuR, si fueran tan amable, y me pudieran pasar su nombre en subdivx, para chequear si podrian ingresar al grupo, les agradeceria.
Anonimo, ya estamos por terminar Cloud Atlas, y tambien Flight francox88.


El Critico dijo...

Hola: les habla leordaz de subdivx. Me pongo a la orden para ayudarlos en lo que se refiere a la traducción.

El Critico dijo...

Hola. soy Leordaz en Subdivx y quisiera ponerme a la orden para las traducciones. En Subdivx pueden ver algunos subs que he traducido. Hace tiempo que no he subido ninguno ya que primero es un trabajón que no todos valoran ni comprenden lo laborioso que puede llegar a ser y segundo porque me dio mucha rabia ver un sub de mi autoría en otra pagina de subtítulos atribuido a otra persona, pero se que si lo hacemos en grupo, asignado cierta cantidad de lineas a cada colaborador podemos lograr mucho, sobre todo en estos días que estamos en época de dvdscreeners y de brrips chinos que no traen subtitulos. Espero su respuesta

gaAry dijo...

que buen trabajo.

Sebas Martinez dijo...

Amigo sigo interesado en ayudarlos con la traducción, pero no tengo idea de como proseguir ahora. Yo no ando mucho en subdivx, por lo que no creo que puedas sacar mucha info mia desde allí, pero si tengo mi web y ya he hecho cientos de subt para los aportes q subo allí. La web es dimensionpeliculas.com Si te interesa puedes contactarme a stmphsico@gmail.com y allí me puedes enviar lo que hay para traducir. Saludos!

pablodefou dijo...

los ayudo con Extracted, pero primero díganme la versión que están traduciendo

LatinoSubsTraducciones dijo...

pablodefou, ya tenemos todos los puestos completos para esa traducción, si quieres puedes ayudarnos con Lincoln!

Radamel Hernandez dijo...

Hola gente! Ante todo felicitarlos por el proyecto...tengo una web de peliculas online y estoy dispuesto a pagar por algunas traducciones si hay manera de poder llegar a un acuerdo les agradeceria q me contactaran...mi email es radamelhernandez@gmail.com
Saludos!

MaNuR dijo...

Saludos en subdivx soy manur77

Caprica dijo...

Estaría copado poner al principio del .srt de las traducciones una presentación como tienen otras páginas,por ejemplo:
Subtitulos.es
"Difunde la palabra”,
TheSubFactory.net
“Orgullosamente presenta”

LatinoSubs-Traduciones
"Maestros del subs"

Las ideas están abiertas, esta es una sugerencia. Thanks!

Caprica dijo...

Muy bueno el lema de:
LatinoSubsTraducciones
:::Se honra en traerles:::
Felicitaciones a todos los uploaders y colaboradores que han formado un Team muy familiar, lleno de orgullo y espíritu!!!, el Blog sigue creciendo y así lo seguirá.

pablodefou dijo...

Creo que están todos los puestos cubiertos, o falta alguno para la de Paris-Manhattan??

LatinoSubsTraducciones dijo...

Lamentablemente si pablodefou, pero puedes unirte a nuestros otros proyectos! Saludos.

pablodefou dijo...

Bueno, avísenme por mp a sdx que me sumo a cualquier trabajo. Salu2

Sebas Martinez dijo...

si te falta gente para la peli de brad pitt pasame por mail lo q tengas para traducir Abrazo

Maigiri dijo...

Tips para las traducciones y correcciones.

más o mas
El más con tilde es lo opuesto a "menos", es decir, se ocupa como aumentativo.
El "mas" sin tilde no se usa mucho, y equivale a "pero" o "sino"

solo o sólo
"sólo" va con tilde cuando puede ser reemplazado por "solamente".
Si es un adjetivo que denota "soledad" va sin tilde.

aun o aún
aún: cuando pueda sustituirse por todavía. Aún ('todavía') está enfermo.
En los demás casos, se escribirá sin tilde. Te daré 100 euros, y aun ('hasta') 200, si los necesitas. No tengo yo tanto, ni aun ('ni siquiera') la mitad.

hecho o echo
echo: Siempre que puedas sustituir el verbo echar por tirar, se escribe sin "h".
hecho: En cambio, muchas veces puedes sustituir el verbo hacer por fabricar.

por qué y porque
Porque es una conjunción causal: introduce una oración subordinada que explica la causa de otra principal.
Ejemplo: Lo he entendido porque me lo has explicado muy bien.

Por qué sólo se usa en oraciones interrogativas, directas e indirectas. Por es preposición y qué es un pronombre interrogativo.
Ejemplos: ¿Por qué no has venido a la fiesta? (Interrogativa directa)
No sé por qué se ha portado tan mal.(Interrogativa indirecta)

como o cómo
cómo: Si quiere decir 'en qué forma', se escribe tildado («me explicó cómo [de qué manera] lo hacía»)
como: Si quiere decir 'que', se escribe sin tildar («¿has visto como [que] no se puede confiar en el?»).
La dificultad es que a veces puede significar las dos cosas.

se o sé
Se tilda sé cuando es una forma del verbo saber o ser. (Sé que él vendrá)

de o dé
Se tilda dé cuando es una forma del verbo dar. (Dé los buenos días)

si o sí
Sí: es una afirmación."Sí, acepto"
Si: es un condicional.

mi o mí
Mi: Es mi perro. (seguido de un sustantivo)
Mí: Esa carta es para mí. (sin sutantivo)

tú o tu
Tu: Es tu blusa. (seguido de un sustantivo)
Tú: Tú vas para francia. (pronombre)

asi o así
"así" lleva tilde SIEMPRE.

ti o tí
"ti" NO lleva tilde NUNCA.
Pronombre personal tónico de segunda persona del singular: «Yo te defiendo a ti, pero tú a mí». Es monosílabo y, por tanto, se escribe sin tilde. Debe evitarse el error frecuente de acentuarlo gráficamente. Por el contrario los pronombres de primera y tercera personas mí y sí, que, aunque son también monosílabos, requieren la presencia de tilde diacrític

Hey o ey
segun la real acad. ninguna existe, al menos en español. Se usan: entonces, oye, oigan, eh.

Maigiri dijo...

dio, vio, fui, fue y monosílabos en general
Cuando te surjan dudas, piensa si existe otra palabra monosílaba que se escriba igual. Si no existe otra, se escribe sin tilde.

Has o Haz
Has: es el auxiliar de haber en el pretérito perfecto. ¿Has visto mis lentes?
Haz: se usa en la segunda persona singular (tú) del imperativo.¡Haz la comida!

esta, ésta o está
Está: es la tercera persona singular del verbo estar Ej: Ella está mal informada.
Ésta: se usa como demostrativo pero no está seguido de un sustantivo ya que estabas hablando de eso anteriormente y haces énfasis. Se coloca el acento (tilde) para evitar la confusión. Tengo una casa. Ésta es muy grande.
Esta: se usa cuando hay un sustantivo después y no hay riesgo de confusión. Ej: Esta casa es muy grande.

Dios con mayúscula y todo lo relacionado con Él

*uso de porqué, porque, por qué y por que

Porqué es un sustantivo (el porqué, es decir, la causa, el motivo); siempre va precedido del artículo (el) o de otro determinante (su, este, otro...). Admite plural : los porqués.
Ejemplo: No explica nunca el porqué de sus decisiones.

Porque es una conjunción causal: introduce una oración subordinada que explica la causa de otra principal.
Ejemplo: Lo he entendido porque me lo has explicado muy bien.

Por qué sólo se usa en oraciones interrogativas, directas e indirectas. Por es preposición y qué es un pronombre interrogativo.
Ejemplos: ¿Por qué no has venido a la fiesta? (Interrogativa directa)
No sé por qué se ha portado tan mal.(Interrogativa indirecta)

Por que se compone de la preposición por y del pronombre relativo que; se puede sustituir por "el cual, la cual", etc.
Ejemplo: Fueron varios los delitos por que fue juzgado.

"así" lleva tilde SIEMPRE

Has: es el auxiliar de haber en el pretérito perfecto. Ej. ¿Has visto mis lentes?
Haz: se usa en la segunda persona singular (tú) del imperativo. Ej: ¡Haz la comida!

esta, ésta y está
Está: es la tercera persona singular del verbo estar Ej: Ella está mal informada.
Ésta: se usa como demostrativo pero no está seguido de un sustantivo ya que estabas hablando de eso anteriormente y haces énfasis. Se coloca el acento para evitar la confusión. Tengo una casa. Ésta es muy grande.
Esta: se usa cuando hay un sustantivo después y no hay riesgo de confusión.
Esta casa es muy grande.

+Si hablan dos personas y el guión (-) inicial no está, hay que agregarlo.
+Luego del guión inicial (-), va un espacio.
+Recuerden que la línea final del subtítulo termina con: algún signo de interrogación o exclamación,un punto final o puntos suspensivos.
+Eliminar los wow, ups, oh, ah, hey, ey, etc. que aparezcan, ya que estos NO SE TRADUCEN NI SE DEJAN EN EL SUBTÍTULO.

Fuente: www.subadictos.net

Maigiri dijo...

me parece que hay que nombrar un coordinador de grupo, para lo cual propongo que sea mandrake_l, gracias a su thread se creó el grupo. Como coordinador estaría encargado de:

Coordinador General de LatinoSub
1- Repartir las partes
2- Recibirlas y derivarlas a los correctores
3- Comunicar a los traductores los errores cometidos

Correctores:
1- Recibir el subtítulo final y revisarlo
2- Marcar las líneas con errores y notificar al coordinador

Traductores:
1- Recibir las partes
2- Tiempo de 48 horas para entregar el trabajo en partes de 150 a 200 líneas
3- Tiempo de 72 horas en partes de más de 200 líneas
4- Revisar el material antes de entregar al coordinador.
5- Tomar en cuenta los errores marcados para no volver a repetirlos.

Voto por mandrake_l

Anónimo dijo...

¿Qué paso con la traducción de [b]Killing Them Softly (2012)[/b]?

Gracias.

Anónimo dijo...

Felicidades a todo el equipo. Zero Dark Thirty sería excelente que la pudieran traducir.

Anónimo dijo...

Muy buena iniciativa ! Veo que la mayoria vienen de subdivx.

Avenger, de Subdivx

Caprica dijo...

Están trabajando sobre "Citadel"???

oraldo v-m dijo...

Gracias por los subtitulos amigosd

Anónimo dijo...

Este blog me gusta. Muchas gracias por los subs.